由澳門第一位女作家和記者江道蓮(Deolinda da Conceição)的作品《長衫》(原名:A Cabaia》改編的劇場將在「雋文不朽」——澳門文學節上演出
《江道蓮與弱勢女性》是由何志峰編劇的三部曲,改編自澳門最早的女作家之一—江道蓮的《長衫》。作為今年「雋文不朽」——澳門文學節的一部分,該劇將在葡文書局畫廊中演出。
「這是我第四次以江道蓮的文學作品來創作,我感到非常高興,我喜歡她寫每個故事的方式,我希望通過這次改編,通過對這部作品的再現,可以在不同的社區和不同的文化之間建立起對話。」何志峰說。
《長衫》是江道蓮唯一出版的書籍,於1956年由Francisco Franco書店在里斯本首次出版。該書最初是用葡萄牙語寫的,由二十七個短篇小說組成,描述了1950年代澳門和中國女性的狀況。
自2013年以來,何志峰一直在研究這本書的內容,當時他在台北的一次表演中進行了第一次改編。2017年,他在澳門舉行了兩場關於短篇小說《長衫》的演出。而在2019年,該改編作品在一間書店再次演出,是由「風盒子社區藝術發展協會」的Mandy Ip製作。
目前的劇本穿越時空,以《長衫》中的三個改編故事來說明發生在澳門現實生活中的家庭暴力案例—《林鳳的故事》、《長衫》和 《戰爭女人》。
該劇的演出約一個小時,由兩位女演員演出。梁建婷用粵語表演,而塵雅正則用閩南語表演,體現名義上的「弱勢女性」。
據何志峰和兩位女演員說,五十多年前江道蓮所描述的女性所面臨的一些情況,在當今社會的某些方面仍然存在。
「雖然這本書寫於20世紀50年代,但它仍然非常具有現實意義。即使在今天,不幸的是,女性在家庭中可能處於弱勢地位,並有婚姻和性別角色衝突。我全心全意地投入到這個演出當中,」塵雅正說,她將用閩南語表演,這是一種源自中國福建省的方言,全世界有四千九百萬人使用。
「能夠參加這個項目是我的榮幸,」梁建婷補充說:「雖然我不會說葡萄牙語,對英語也有很多困難,但我能夠理解江道蓮寫的一些內容,甚至是葡萄牙語的。」
該演出節目由「風盒子社區藝術發展協會」的Mandy Ip製作,旨在向公眾傳播對本地文學和作家的興趣,同時對當今社會中的女性狀況表現出非常強烈的關注。「風盒子社區藝術發展協會」成立於2013年,是一個非營利性藝術團體,旨在促進本地文化。
《長衫》出版於1956年,由二十七篇短篇小說組成,其中大部分已經在《Notícias de Macau》上發表過,江道蓮在該報章擔任記者。這些故事主要涉及中國和澳門女性的地位和狀況,特別是描寫了受過西方教育的中國女性在一個深深的傳統和父權社會中爭取解放的鬥爭。它們講述了中國婦女和男子的生活,他們屈服於壓迫、歧視、社會不公、極端貧困和古老的迷信,或與之鬥爭。它們還涉及到物質主義、人類團結和悲慘的跨種族愛情故事等問題。1979年,在她兒子江連浩的堅持下,澳門政府重新出版了《長衫》。1987年,由姚風撰寫的新版本,首次將該書翻譯成中文。2007年,澳門國際研究所(IIM)重新出版了該作品的紀念版,以紀念江道蓮逝世五十週年,並在第三屆澳門澳門土生葡人社群聚會中推出。
《江道蓮與弱勢女性》讀劇暨講座
12月4日和5日晚上7點在葡文書店舉行。
…