The Macau Literary Festival welcomes Professor Frederick Williams, a prolific translator of Portuguese poetry whose major works include the translation of poetry by Jorge de Sena
This year’s The Script Road – Macau Literary Festival will have a particular focus on poetry. One of the invited guests is Professor Frederick G. Williams who has been a prolific translator of Portuguese poetry throughout his long and distinguished career.
Professor Williams received his Ph.D. from the University of Wisconsin, under the tutelage of renowned Portuguese author and poet Jorge de Sena. He then went on to teach Portuguese literature for 27 years at the University of California (UCLA and UCSB), and for 20 years at Brigham Young University in Provo, Utah.
In Santa Barbara he became a colleague of his old mentor Jorge de Sena and was the founding director of the Jorge de Sena Center for Portuguese Studies, established with a generous grant from the Calouste Gulbenkian Foundation.
He has published over 60 articles and 26 volumes, with special emphasis on 19th century Brazilian poet Sousândrade and 20th century Portuguese poet Jorge de Sena, and has translated, in eight volumes, the major poets from all eight countries and two regions of the Lusophone world – over a thousand poems in total. He has also published three volumes of his own poetry.
When you first started translating Portuguese poetry to English there was virtually no work done in this field. Was this a gap you wished to fill?
Early in my career as a Professor of Portuguese Studies at the University of California, Santa Barbara, my colleague, Portuguese author Jorge de Sena, who was the chair of the Department of Spanish and Portuguese, asked me to prepare a course on Brazilian literature in English translation; the next year, he asked me to prepare one on Portuguese literature in English translation.
I found that there was quite a bit of Brazilian prose that had been translated, but not very much poetry, and those that had been translated were primarily the Modernist poets of the 20th century. Since the course would cover from the 16th century to the present, I set about translating poetry.
Deciding to embark on a journey of translating Portuguese poetry from each Portuguese speaking country was a big undertaking. What made you decide to take on this task?
After accepting a named professorship at Brigham Young University in Provo, Utah, one of the first things I was asked to do was to direct a Study Abroad program for BYU students in Mozambique in 2000, and to teach a course on Mozambican literature. During the 20 years I taught at BYU, I was asked to prepare and teach two additional courses of Lusophone literature: a class on Cape Verdean literature, and another one on the literature of Portuguese Asia: Goa, Macau, and East Timor. I was delighted with the challenge.
Which Portuguese speaking countryís poetry do you find the most challenging to translate?
There are two major dimensions to a poem: its subject and its form. The form may include a specific meter and rhyme scheme, while the subject will always be immersed in a specific cultural, historical, and religious context. If the reader is not familiar with the latter, the poem has no meaning for him, or better said, he cannot understand it.
In terms of subject, I would say that for me the most difficult Portuguese language poems to translate were those from Goa, Macau, and East Timor, especially when the poem’s content was more deeply reflective of those Asian cultures, for I am less familiar with those richly nuanced contexts. But I can say the same about some of the Portuguese poets from the African nations. When the poem’s subject was deeply reflective of the indigenous culture, I was less sure of the subject’s nuances.
Do you feel your legacy is complete?
Yes, but since new poets appear every year, someone else will have to take on the work of translating these new poets, and therefore the canon will never be complete. However, if no one writes poetry in Portuguese anymore, then the canon will be complete; a closed cannon as happened in ancient Greece and Rome.
You're coming to Macau as a guest of The Script Road, which is going to celebrate Jorge de Sena's 100th anniversary. Does this have a special meaning to you?
Yes, of course. It is an honor for me, because I consider Sena to be the third most important poet in the Portuguese language after Camões and Fernando Pessoa. It is interesting to note that all three poets lived abroad beyond Portugal, which gave them a universal, human, perspective on life that is very much more nuanced.
Is there a poem you wish you had been the one to write?
On the one hand, yes of course, because some poems are expressed so well that we relate to them instantly. Take Camões’s Amor é um fogo que arde sem se ver for example. But on the other hand, not really, because life is so rich and wondrous that even an old familiar theme can be expressed in a new way that likewise captures our imagination.
How do you see poetry today: a rare art, or a dynamic and evolving space?
When thinking his best, mankind has always used a poetic form to express his ideas and moods. I don’t think that will change, even though forms are constantly evolving.
The following are just a few examples of Portuguese poems translated into English by Professor Frederick Williams, three by local Macau literary figures, as well as a poem written by Professor Williams about his mentor, colleague and friend, Jorge de Sena.
The Artificial Paradises
By Jorge de Sena
In my homeland, there’s no land, there are streets;
even the hills are made of high-rise buildings
with rent much higher still.
In my homeland there are neither trees nor flowers.
The flowers, so very scarce, in gardens change each month,
and City Hall has very specialized machines to uproot the trees.
The song of the birds—there are no songs,
but only 3rd story canaries and 5th floor parrots.
And the music from the wind is cold inside the slums.
In my homeland, however, there are no slums,
for they’re all in Persia or in China,
or in ineffable lands.
My homeland’s not ineffable.
Life in my homeland is what’s ineffable.
Ineffable is what may not be said.
May 3, 1947
It’s Hard To Find Something To Say About Jorge de Sena
By Frederick G. Williams
It’s hard to find something to say about Jorge de Sena
that he has not already said about himself
and said much better.
We have his opinion on virtually
every conceivable subject
(and some that we’d never conceived of before).
And if he didn’t treat it in a poem, a play,
a short-story or novel,
he did it in an interview, an essay,
book or letter.
The best studies on Sena
are by Sena.
Only a Sena could appreciate a Sena?
And then there are the prefaces,
the post-faces, the non-faces and footnotes,
and notes about the notes in every book
and new edition.
But even the best parody of Sena
was done by Sena.
It’s hard to find something to say about Jorge de Sena
Santa Barbara
April 18, 1979
A Plunge for the Soul
By Carolina de Jesus
It was cold,
but my soul is on fire!
The waves of the sea
Beckoned me!
And got me thinking
Wouldn’t it be good
to take a plunge
that would calm down
the hot burning fire
that consumes me. . .
I run to embrace
the excelsior waves
to silence,
and extinguish, the woman
who lives inside me!
From Mergulho de Alma, 1997
Mei Chit Lai
By Carlos Marreiros
She was litchi fruit
through and through.
White
translucent
trembling
strange
her scent was of roses past.
I inhaled her in one whiff
and then was sorry.
I lacked a sense of eternity
and lost her,
in a single gesture,
at that instant.
1989
Fishing
By Yao Jingming
Above the river
the empty air
Below the water
I don’t see anything
Suddenly a verse
emerged in my head
What fish took the bait
of my thought?