優劣與虛實

Translation By: 
英譯 English Translation Tanja Wessels / 中譯 Chinese Translation ALICE kok
圖 Photos Eduardo Martins
卓劇場在舞台上展現人性
《虛域》是卓劇場反映科技與虛擬現實對當代社會影響的舞台作品。演出於5月19、20日於澳門文化中心舉行,為第28屆澳門藝術節之節目之一。
 
現實世界與虛擬世界之間的界線慢慢地越漸模糊,人們對於自我的描述空間越來越大,想把自己展示成什麼都可以,隨心所欲。為了把這主題表現出來,在舞台上,燈光、聲音、錄像投影和很多不同的道具都用上,目標是要把這兩個不同的空間維度分別出來又平衡存在於舞台上,最後混合到同一的背景之中。故事描述在不久的未來,六位主角分別代表不同的道德爭扎:真與假、對與錯,卓劇場的藝術總監之一葉嘉文介紹說,這個「厲害的劇本」原創人是美國劇作家珍妮花·夏利,她的作品探索虛擬現實的問題和科技對人類關係、身份與慾望於現今社會所經歷的影響。
 
「我認為有趣的地方是人們已經不懂分什麼是真實和虛幻,在他們的腦海裡兩者已經混在一起了」胡美寶,劇目的導演之一解釋說。
 
《虛域》展示了於這兩種維度空間之間的待定狀態,「密園」是幾位主角:Sims、爸爸、Morris、Doyle、Woodbur和Iris所經驗的另類生活,他們各自從不同的角度把虛擬的世界表現出來,「他們各自因為一些原因有自身的鬥爭,但都是被同一種核心情緒所連繫著。」胡美寶說。
 
在夏利的《虛域》(原作之題目)中所形容虛擬的未來世界,情緒依然是主角們的基本元素,它是導引線和把兩個世界緊密地編織在一起的網,葉嘉文形容Sims和爸爸時說:「她『夏利』利用感覺去扭曲把現實和想像分開的那條線,在這些情況下,這引發了爭議,究竟人類真正需要的是什麼,比如愛和想像等。」
 
葉嘉文和胡美寶要面對的最大的挑戰之一,就是劇本的翻譯,她們希望可以忠於原作,但在英語對話中有不同層次的意思,「而廣東話本身是一種複雜的語言,通常翻譯都是從外文或中文翻譯過來,但這個劇本還沒有中文版本,」導演解釋說,並指出翻譯葉靄雯的重要性。
 
但如何把於兩個世界中遊蕩的舞台角色從虛擬遊戲世界中帶出來?胡美寶,身兼導演和藝術總監的她,也負責設計舞台上的動作,她解釋說,他們要嘗試「找到一個特定的方式」去分辨主角於現實世界和虛擬世界的狀態。
 
於七個月的製作和準備過程中,最費時的就是形體上的戲劇元素,胡美寶說:「在此用了很長的時間,因為演員們都有其特別的身體形態,他們都能做出特定的動作,但很難找到一個連貫一致的風格。幸運地我們找的其中一位,飾演Iris的角色的演員,是一位舞蹈者,她幫了我們很多。她能控制她的身體,把一個虛擬遊戲中的角色演譯得非常出色。」